maxgorbunov: (превед)
В посте [livejournal.com profile] siberian_huskie в няш-мяш был задан вопрос:
Подскажите, пожалуйста, каковы источники присловий типа "шашлык-машлык", "павлин-мавлин"?



Ответ дал(-а) юзер [livejournal.com profile] maugletta:

"Неточная редупликация:)
В тюркских языках изменяемым компонентом чаще всего является согласная "м" (хотя встречаются также "п" и "б"), при этом такая неточная редупликация придает выражению функции множественности и собирательности (в казахском языке: жыл-кы — "лошадь", жылкы-мылкы — "лошади и другой скот"; туйе — верблюд, туйе-муйе — "верблюды и другой скот"; в турецком языке: kitap — "книга", kitap mitap — "книги и другие книги", adam — "человек", adam madam — "человек и другие люди").
http://harald-halti.livejournal.com/80275.html
И ЕЩЕ: Ф. И. Рожанский. Редупликация. Опыт типологического исследования. М.: «Знак», 2011. "

[livejournal.com profile] vinsenty добавляет:
"Вы удивитесь, но в японском есть кое-что похожее.
Например, образование множественного числа путём удвоения слова, но с озвончением первого согласного:
人 "хито" - человек, "хито-бито" - люди, толпа; 星 "хоси" - звезда, "хоси-боси" - звёзды. "
maxgorbunov: (мысли)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] dr_piliulkin в Язык и сознание
Объяснял старшему сыну, что в русском языке нельзя сказать "победю". Ну нет первого лица единственного числа будущего времени у слова "победил". Может быть "побеждаю", но никак не "победю".
- А как тогда? - спросил старший.
- При помощи вспомогательного глагола. Например "я одержу победу".
Немедленно встрял младший:
- Да-да! При помощи вспомогательного глагола одержимости!
И не поймешь - всерьез ляпнул или пошутил. В свои шесть младший уже артист.
- А вот у множественного числа есть будущее время... - размышляет сын.
- Да. Победим, - соглашаюсь я.

И вдруг думаю, насколько же это красиво и правильно. В русском языке может быть личная победа - но только как свершившийся факт. А вот загадывать на нее, обещаться победить - нельзя. Можно - только если вместе.

Мы - победим.

Это язык. Он определяет сознание. Он определяет народ. Если в языке нет чего-то, что есть у других народов - это неспроста. И если есть что-то уникальное - тоже. 

maxgorbunov: (воробей)
сабж

И будет ли он сдавать экзамен на знание русского языка?
И в каком посольстве он теперь будет получать Шенгенскую визу?
maxgorbunov: (Default)
По наводке [livejournal.com profile] rousseau прочитал статью "Ukraine or the Ukraine: Why do some country names have 'the'?". Я уже писал о (надуманной) проблеме использования артикля в 2009-м и 2010-м. Тогда я ошибся, сказав, что после 2004-го года Ukraine с артиклем the практически не употребляется. Ещё как употребляется - об этом процитированная в самом начале статья: "the Ukraine" in the UK's Daily Mirror.



В (the) статье, в частности, приводятся слова представителя Посольства Украины в Лондоне Оксаны Кизимы (Oksana Kyzyma - нет, я не буду превращать "и" в "ы"! Пииииво!) о том, что употребление "The Ukraine" неправильно как грамматически, так и политически (sic!). Украинские чиновники вообще любят учить других родному языку, угу... Но дальше - просто феерично (цитирую по-английски, чтобы можно было в полной мере прочувствовать):

"Ukraine is both the conventional short and long name of the country," she says. "This name is stated in the Ukrainian Declaration of Independence and Constitution."

Уважаемая Оксана! Неужели Декларация о Независимости Украины и её Конституция написаны по-английски или, по крайней мере, регламентируют употребление слова "Ukraine" в английском языке??? о_О

Дальше в статье (британской статье!) идёт отсылка к 3-м, по-видимому, наиболее авторитетным, источникам: the CIA World Factbook, the Times Comprehensive Atlas of the World and the US Department of State. Ну да, кто лучше, чем американцы и, в частности, ЦРУ и Госдеп, знают о грамматике английского языка? :)

И ещё прекрасное:
"The Germans still use it but the English-speaking world has largely stopped using it".
("Немцы всё ещё используют <такую конструкцию>, но англоязычный мир в большинстве своём прекратил <использование артикля>")
Правильно: немцы, в отличие от англичан (да и от русских), сами решают, что в их языке правильно, а что - нет.

Полезно в этой статье то, что указаны страны, с названиями которых де факто всё ещё употребляется определённый артикль: Congo, Gambia, Yemen, Lebanon, Sudan, Netherlands, Philippines and Bahamas. Из них, по "авторитетным источникам", только с 2-мя действительно следует употреблять "the": The Bahamas and The Gambia (причём с заглавной "T"!). Для Конго и Нидерландов артикль нужно употреблять только в полных названиях: Democratic Republic of the Congo and Republic of the Congo, Kingdom of the Netherlands.
maxgorbunov: (Default)
По наводке [livejournal.com profile] rousseau прочитал статью "Ukraine or the Ukraine: Why do some country names have 'the'?". Я уже писал о (надуманной) проблеме использования артикля в 2009-м и 2010-м. Тогда я ошибся, сказав, что после 2004-го года Ukraine с артиклем the практически не употребляется. Ещё как употребляется - об этом процитированная в самом начале статья: "the Ukraine" in the UK's Daily Mirror.



В (the) статье, в частности, приводятся слова представителя Посольства Украины в Лондоне Оксаны Кизимы (Oksana Kyzyma - нет, я не буду превращать "и" в "ы"! Пииииво!) о том, что употребление "The Ukraine" неправильно как грамматически, так и политически (sic!). Украинские чиновники вообще любят учить других родному языку, угу... Но дальше - просто феерично (цитирую по-английски, чтобы можно было в полной мере прочувствовать):

"Ukraine is both the conventional short and long name of the country," she says. "This name is stated in the Ukrainian Declaration of Independence and Constitution."

Уважаемая Оксана! Неужели Декларация о Независимости Украины и её Конституция написаны по-английски или, по крайней мере, регламентируют употребление слова "Ukraine" в английском языке??? о_О

Дальше в статье (британской статье!) идёт отсылка к 3-м, по-видимому, наиболее авторитетным, источникам: the CIA World Factbook, the Times Comprehensive Atlas of the World and the US Department of State. Ну да, кто лучше, чем американцы и, в частности, ЦРУ и Госдеп, знают о грамматике английского языка? :)

И ещё прекрасное:
"The Germans still use it but the English-speaking world has largely stopped using it".
("Немцы всё ещё используют <такую конструкцию>, но англоязычный мир в большинстве своём прекратил <использование артикля>")
Правильно: немцы, в отличие от англичан (да и от русских), сами решают, что в их языке правильно, а что - нет.

Полезно в этой статье то, что указаны страны, с названиями которых де факто всё ещё употребляется определённый артикль: Congo, Gambia, Yemen, Lebanon, Sudan, Netherlands, Philippines and Bahamas. Из них, по "авторитетным источникам", только с 2-мя действительно следует употреблять "the": The Bahamas and The Gambia (причём с заглавной "T"!). Для Конго и Нидерландов артикль нужно употреблять только в полных названиях: Democratic Republic of the Congo and Republic of the Congo, Kingdom of the Netherlands.
maxgorbunov: (Default)
Включил сейчас трансляцию матча Украина-Франция. Дело происходит в Донецке. Показывают подтрибунные помещения, игроки собираются выйти на поле. Каждый держит за руку ребятёнка. Никто: ни футболисты, ни детишки, ни обслуживающий персонал - не говорят на мове, только по-русски.

А недавно катин дедушка рассказал случай, который произошёл с ним, когда он работал в посольстве России в Хорватии. По служебным делам он звонил послу Украины в Хорватии, с которым хорошо знаком. Попросил сотрудника-украинца соединить его с послом. Тот ответил, что это невозможно, посол занят и т.п. Так было несколько раз, пока дедушка не решил сразу после "русскоязычного" звонка перезвонить и попросить пригласить посла по-немецки. Тут же соединили. Он рассказал об этом послу, который ответил: "Вы знаете, это может быть из-за того, что сотрудники боятся проверок из Киева: нам порой специально звонят из Киева, говорят по-русски и смотрят, на каком языке им отвечают. Если на русском, то страшно ругаются".
maxgorbunov: (Default)
Включил сейчас трансляцию матча Украина-Франция. Дело происходит в Донецке. Показывают подтрибунные помещения, игроки собираются выйти на поле. Каждый держит за руку ребятёнка. Никто: ни футболисты, ни детишки, ни обслуживающий персонал - не говорят на мове, только по-русски.

А недавно катин дедушка рассказал случай, который произошёл с ним, когда он работал в посольстве России в Хорватии. По служебным делам он звонил послу Украины в Хорватии, с которым хорошо знаком. Попросил сотрудника-украинца соединить его с послом. Тот ответил, что это невозможно, посол занят и т.п. Так было несколько раз, пока дедушка не решил сразу после "русскоязычного" звонка перезвонить и попросить пригласить посла по-немецки. Тут же соединили. Он рассказал об этом послу, который ответил: "Вы знаете, это может быть из-за того, что сотрудники боятся проверок из Киева: нам порой специально звонят из Киева, говорят по-русски и смотрят, на каком языке им отвечают. Если на русском, то страшно ругаются".
maxgorbunov: (Default)
Заголовок статьи на РБК: "Россия - Чехия: Аршавин и Ко попробуют зачехлить соперника".



Мы тут вместе с [livejournal.com profile] amartology придумали заголовки для всех матчей сборной России на групповом этапе:
- ЗАЧЕШИ Чехию (вариант: ПОЧЕШИ. Почеши свою Чехию, ага...);
- ОГРЕЙ Грецию;
- ОПОШЛИ Польшу.

Если выйдут из группы, будет
- ПОГРЕМИ Германией;
или
- НАДЕРИ Нидерланды
или
- ПОТРЕПИ Португалию
или
... про Данию ничего не могу придумать: видимо, она точно не выйдет из группы.

Присоединяйтесь к нашему словотворчеству! А чтобы это был не просто "срач в комментах", а конкурс, обещаю устроить голосование за лучший заголовок. Победитель получит магнитики с флагами участников Евро-2012 (из коробок с чебуреками :) ): есть Англия (флаг на самом деле Великобритании) и Франция. По мере поедания чебуреков, будут ещё, всенепременно.

Варианты про Чехию и Грецию предложил [livejournal.com profile] amartology

А под катом - мой прогноз на исход матчей первого тура (естественно, об этом тоже интересно поговорить).

Мой прогноз )
maxgorbunov: (Default)
Заголовок статьи на РБК: "Россия - Чехия: Аршавин и Ко попробуют зачехлить соперника".



Мы тут вместе с [livejournal.com profile] amartology придумали заголовки для всех матчей сборной России на групповом этапе:
- ЗАЧЕШИ Чехию (вариант: ПОЧЕШИ. Почеши свою Чехию, ага...);
- ОГРЕЙ Грецию;
- ОПОШЛИ Польшу.

Если выйдут из группы, будет
- ПОГРЕМИ Германией;
или
- НАДЕРИ Нидерланды
или
- ПОТРЕПИ Португалию
или
... про Данию ничего не могу придумать: видимо, она точно не выйдет из группы.

Присоединяйтесь к нашему словотворчеству! А чтобы это был не просто "срач в комментах", а конкурс, обещаю устроить голосование за лучший заголовок. Победитель получит магнитики с флагами участников Евро-2012 (из коробок с чебуреками :) ): есть Англия (флаг на самом деле Великобритании) и Франция. По мере поедания чебуреков, будут ещё, всенепременно.

Варианты про Чехию и Грецию предложил [livejournal.com profile] amartology

А под катом - мой прогноз на исход матчей первого тура (естественно, об этом тоже интересно поговорить).

Мой прогноз )
maxgorbunov: (Default)
Я прошел тест на знание русского языка и узнал, насколько хорошо я им владею. Вам тоже стоит попробовать!
Ответьте на вопросы и узнайте, насколько хорошо вы владеете русским языком.
maxgorbunov: (Default)
Я прошел тест на знание русского языка и узнал, насколько хорошо я им владею. Вам тоже стоит попробовать!
Ответьте на вопросы и узнайте, насколько хорошо вы владеете русским языком.
maxgorbunov: (удивление)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] al391 в Неладно что-то в Датском королевстве.


Пишет taro_dalini: Всегда казался  наиболее известным вариант перевода реплики Марцелла (Гамлет, акт 1, сцена 4):  Something is rotten in the state of Denmark - Неладно что-то в Датском королевстве.
Но в этом мире все  относительно)

Какая-то в державе датской гниль (Б. Пастернак 1940)
Подгнило что-то в датском государстве (М. Лозинский 1933)
Подгнило что-то в Датском государстве (К. Романов 1899)
Подгнило что-то в королевстве Датском (А. Агроскина по подстрочнику Морозова 2008)
В стране как видно назревает кризис (В.Поплавский 2001)

Пахнуло тленом в Датском королевстве (А.Чернов 2002)
Нечисто что-то въ датскомъ королевстве ( А.Кронеберг 1844)
А вот чем: в Дании у нас неладно (Н.Маклаков 1880)
Да! Что-то в Дании недоброе творится (М.А Загуляев 1861)
Да! Что-то в Дании теперь неладно! (П.П Гнедич 1892)
Что-то не ладно въ королевстве Данiи (А.М Данилевский 1878)
Какъ видно, въ Данiи что-то подгнило (П.А Каншин 1893)

Гниль завелася въ Датскомъ королевстве (Д.В Аверкиев 1895)
Не доброе творится у насъ въ стране (А.Л Соколовский 1883)
Я бедствiя отечества предвижу! (Н.А Полевой 1837)
Знать въ Данiи свершилось нечто злое! (М.П Вронченко 1828)
Что-то подгнило в датском государстве (М.М Морозов 1954)
Прогнило что-то в Датском государстве (В. Рапопорт 1999)
Да, что-то подгнило здесь въ Данiи у насъ (Н.А Толстой 1901)
maxgorbunov: (удивление)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] al391 в Неладно что-то в Датском королевстве.


Пишет taro_dalini: Всегда казался  наиболее известным вариант перевода реплики Марцелла (Гамлет, акт 1, сцена 4):  Something is rotten in the state of Denmark - Неладно что-то в Датском королевстве.
Но в этом мире все  относительно)

Какая-то в державе датской гниль (Б. Пастернак 1940)
Подгнило что-то в датском государстве (М. Лозинский 1933)
Подгнило что-то в Датском государстве (К. Романов 1899)
Подгнило что-то в королевстве Датском (А. Агроскина по подстрочнику Морозова 2008)
В стране как видно назревает кризис (В.Поплавский 2001)

Пахнуло тленом в Датском королевстве (А.Чернов 2002)
Нечисто что-то въ датскомъ королевстве ( А.Кронеберг 1844)
А вот чем: в Дании у нас неладно (Н.Маклаков 1880)
Да! Что-то в Дании недоброе творится (М.А Загуляев 1861)
Да! Что-то в Дании теперь неладно! (П.П Гнедич 1892)
Что-то не ладно въ королевстве Данiи (А.М Данилевский 1878)
Какъ видно, въ Данiи что-то подгнило (П.А Каншин 1893)

Гниль завелася въ Датскомъ королевстве (Д.В Аверкиев 1895)
Не доброе творится у насъ въ стране (А.Л Соколовский 1883)
Я бедствiя отечества предвижу! (Н.А Полевой 1837)
Знать въ Данiи свершилось нечто злое! (М.П Вронченко 1828)
Что-то подгнило в датском государстве (М.М Морозов 1954)
Прогнило что-то в Датском государстве (В. Рапопорт 1999)
Да, что-то подгнило здесь въ Данiи у насъ (Н.А Толстой 1901)
maxgorbunov: (превед)
Не могу не перепостить:
Оригинал взят у [livejournal.com profile] alliruk в "Гардиан" и русская литература
Газета "Гардиан" такая смешная. Сегодня в честь "Старого нового года" в России она предложила своим читателям квиз на их знание русской литературы (ну, и ее британской адаптации). Не знаю, как насчет знаний читателей, но вот знания собственных работников (уж не знаю, кто там крайний - журналист, редактор или корректор) она уже проверила.

Это произошло уже на втором вопросе - про "доктора Живаго". Оказывается, "Boris Pasternak’s novel, Doctor Zhivago, tells the story of a Russian physicist". Именно, что не physician, а physicist. А что, "доктор", так в англоязычных странах и к физикам обращаются...
maxgorbunov: (превед)
Не могу не перепостить:
Оригинал взят у [livejournal.com profile] alliruk в "Гардиан" и русская литература
Газета "Гардиан" такая смешная. Сегодня в честь "Старого нового года" в России она предложила своим читателям квиз на их знание русской литературы (ну, и ее британской адаптации). Не знаю, как насчет знаний читателей, но вот знания собственных работников (уж не знаю, кто там крайний - журналист, редактор или корректор) она уже проверила.

Это произошло уже на втором вопросе - про "доктора Живаго". Оказывается, "Boris Pasternak’s novel, Doctor Zhivago, tells the story of a Russian physicist". Именно, что не physician, а physicist. А что, "доктор", так в англоязычных странах и к физикам обращаются...
maxgorbunov: (превед)
Катин дедушка долгое время работал в Югославии, а затем, после распада страны, - в Сербии и Хорватии. Рассказал недавно несколько забавных баек.



Байка первая.
За столом сидят серб, хорват и русский (дедушка), выпивают. Серб упрекает дедушку за то, что в его речи много хорватизмов. Тот возражает, что разница небольшая, да и язык, с нашей точки зрения, у них один - сербскохорватский. Начинается хохлосрач холивар. Тут дедушка говорит:
- Так, спокойно. Сейчас я вам докажу, что у вас один язык. Вот скажи мне (обращается к хорвату), как на хорватском языке будет мужской половой орган?
- Курац.
(так что когда будете в Сербии или Хорватии, не произносите вслух русское слово "курица": вас неправильно поймут ;)
- Ну надо же! И на сербском точно так же. А вот теперь ты (обращается к сербу) скажи мне, как на сербском языке будет женский половой орган?
- Пичка.
- Надо же! На хорватском точно так же.
На этом спор был закончен, выпили за дружбу народов.

Про разницу в языках я всегда рассказываю случай, который со мной произошёл в Сербии. Я хотел быть культурным и правильно здороваться с сербами на их языке. Для этого я приобрёл ещё в Москве русско-сербскохорватский разговорник (с хорватским флагом на обложке - так что доставать разговорник приходилось тайком, от греха подальше). То, что "добрый день" будет "добар дан", - я запомнил. А тут мне потребовалось сказать "добрый вечер", а разговорник я забыл. Вспомнил, что "вечер" будет "вэчэр". Ну а дальше, по логике, вечер и день одного рода, так что должно быть "добар вэчэр". Но оказалось, что эта логика работает только где-нибудь в Боснии. А в Сербии и Хорватии, во-первых, не "добар", а "добра", а во-вторых, "вэчэр" - только в Хорватии, а в Сербии - "вэчэ".

Байка вторая.
В посольстве РФ в Хорватии работала сотрудница-украинка. Её родным языком был русский, но и украинский она неплохо знала. На сербскохорватском не говорила совсем, мотивируя это тем, что этот язык очень похож на украинский (что правда, то правда - похож). Как-то раз она зашла в магазин и сказала продавцу:
- Мне нужен килограмм риса и мазь от мушкарац.
(под "мушкарац" она понимала мошкару).
- Извините, но такой мази у нас нет, а рис мы продаём штучно.
А дело в том, что "мушкарац" - это "мужчина", а "рисом" они называли выпускаемые местным предприятием презервативы.

И третья байка. Уже не про язык, но про сербов с хорватами.
Рассказывал один хорватский офицер о том, как они во время войны устроили засаду на сербов. Притаились, ждут. По цепи передают: "сербы идут!". Все готовятся. Вдруг передают "не стрелять! не стрелять!". Офицер пытается выяснить, в чём дело. Докладывают, что сербы, как оказалось, шли мочить мусульман. А раз такое дело, то хорваты просто расступились и пропустили сербов. Святое ж, богоугодное дело, чо...
maxgorbunov: (превед)
Катин дедушка долгое время работал в Югославии, а затем, после распада страны, - в Сербии и Хорватии. Рассказал недавно несколько забавных баек.



Байка первая.
За столом сидят серб, хорват и русский (дедушка), выпивают. Серб упрекает дедушку за то, что в его речи много хорватизмов. Тот возражает, что разница небольшая, да и язык, с нашей точки зрения, у них один - сербскохорватский. Начинается хохлосрач холивар. Тут дедушка говорит:
- Так, спокойно. Сейчас я вам докажу, что у вас один язык. Вот скажи мне (обращается к хорвату), как на хорватском языке будет мужской половой орган?
- Курац.
(так что когда будете в Сербии или Хорватии, не произносите вслух русское слово "курица": вас неправильно поймут ;)
- Ну надо же! И на сербском точно так же. А вот теперь ты (обращается к сербу) скажи мне, как на сербском языке будет женский половой орган?
- Пичка.
- Надо же! На хорватском точно так же.
На этом спор был закончен, выпили за дружбу народов.

Про разницу в языках я всегда рассказываю случай, который со мной произошёл в Сербии. Я хотел быть культурным и правильно здороваться с сербами на их языке. Для этого я приобрёл ещё в Москве русско-сербскохорватский разговорник (с хорватским флагом на обложке - так что доставать разговорник приходилось тайком, от греха подальше). То, что "добрый день" будет "добар дан", - я запомнил. А тут мне потребовалось сказать "добрый вечер", а разговорник я забыл. Вспомнил, что "вечер" будет "вэчэр". Ну а дальше, по логике, вечер и день одного рода, так что должно быть "добар вэчэр". Но оказалось, что эта логика работает только где-нибудь в Боснии. А в Сербии и Хорватии, во-первых, не "добар", а "добра", а во-вторых, "вэчэр" - только в Хорватии, а в Сербии - "вэчэ".

Байка вторая.
В посольстве РФ в Хорватии работала сотрудница-украинка. Её родным языком был русский, но и украинский она неплохо знала. На сербскохорватском не говорила совсем, мотивируя это тем, что этот язык очень похож на украинский (что правда, то правда - похож). Как-то раз она зашла в магазин и сказала продавцу:
- Мне нужен килограмм риса и мазь от мушкарац.
(под "мушкарац" она понимала мошкару).
- Извините, но такой мази у нас нет, а рис мы продаём штучно.
А дело в том, что "мушкарац" - это "мужчина", а "рисом" они называли выпускаемые местным предприятием презервативы.

И третья байка. Уже не про язык, но про сербов с хорватами.
Рассказывал один хорватский офицер о том, как они во время войны устроили засаду на сербов. Притаились, ждут. По цепи передают: "сербы идут!". Все готовятся. Вдруг передают "не стрелять! не стрелять!". Офицер пытается выяснить, в чём дело. Докладывают, что сербы, как оказалось, шли мочить мусульман. А раз такое дело, то хорваты просто расступились и пропустили сербов. Святое ж, богоугодное дело, чо...
maxgorbunov: (Default)
На правительственном сайте "Украина-2012", который является главным информационным центром грядущего чемпионата Европы по футболу, появился впечатляющий перевод информации об украинской сборной на английском языке.



Организаторы Евро-2012 попытались с помощью электронного переводчика перевести на английский язык русскоязычный текст, но в режиме "с украинского на английский".

Подробнее... )

Взято у -dopff
maxgorbunov: (Default)
На правительственном сайте "Украина-2012", который является главным информационным центром грядущего чемпионата Европы по футболу, появился впечатляющий перевод информации об украинской сборной на английском языке.



Организаторы Евро-2012 попытались с помощью электронного переводчика перевести на английский язык русскоязычный текст, но в режиме "с украинского на английский".

Подробнее... )

Взято у -dopff
maxgorbunov: (Default)
Эту фразу я впервые встретил в романе В. Пикуля "На задворках великой империи":

– Без працы не бенды кололацы!
Брови Пщездзецкого круто взлетели кверху:
– Князь, вы знаете польский?
– Нет, – повернулся к нему Мышецкий лицом.
– Но сейчас вы что-то сказали...
Сергей Яковлевич прошелся вдоль кабинета, задумчиво поправил носком ботинка вздернутый краешек ковра.
– Знаете, – сказал он, улыбнувшись, – был такой юродивый на Руси – некий Корейша, Иван Яковлевич... Грязный, выживший из ума старик. Годами лежал он в собственном навозе и выдавал себя за святого. Так вот, когда его спрашивали о чем-то, на что он не мог ответить, тогда он отвечал: «Без працы не бенды кололацы». И люди выискивали в этой фразе потаенный великий смысл!
Пшездзецкий слушал его с большим вниманием, застегнув портфель и отложив его подальше в сторону.
Сергей Яковлевич помолчал немного и продолжил:
– С тех пор прошло немало лет. Это выражение «кололацы» обошло всю русскую журналистику, начиная от Чернышевского и кончая Салтыковым-Щедриным и Курочкиным. Об этой фразе существует на Руси целая литература. Эта фраза не выражает никаких определенных понятий, и в этом именно ее отличительное свойство, ее исключительное значение. И когда я сталкиваюсь с этой ужасной бессмыслицей русской жизни, такой несуразной и путаной, я всегда утешаюсь тарабарщиной: «Без працы не бенды кололацы!»
Пшездзецкий посмотрел на свои нежно-молочные надушенные руки, пошевелил пальцами.
– Вы ошибаетесь, – сказал он внятно. – В этой фразе есть смысл. И не малый смысл!
– Какой же?
– Это искаженная польская фраза. Ее исказил, очевидно, ваш грязный юродивый.
– И что же говорит эта фраза?
Витольд Брониславович вскинул на князя серые красивые глаза.
– Без труда не будет калача, – ответил он.


Эта загадочная фраза появилась в печати ещё в 1865 году. Как утверждает лингвист-литературовед В.В. Виноградов, впервые её опубликовал в своём очерке публицист И. Г. Прыжов в книге «26 московских лжепророков, лжеюродивых, дур и дураков». И вот недавно мне попалась электронная версия этой книги :) Могу переслать почитать.

Действительно, "без працы не бенды кололацы" — искаженная польская пословица «Bez pracy nie będe kołaczy» («Хочешь есть калачи, не сиди на печи»), ставшая широко известной в Москве благодаря юродивому «ясновидцу» И Я. Корейше, разрешившему этой фразой очередные сомнения одной из своих постоянных корреспонденток: женится ли X.?

Вскоре после публикации очерка слово «кололацы» было подхвачено журналистской братией и стало использоваться в качестве синонима чуши, бессмыслицы. В частности, фраза (без объяснения значения и происхождения) встречается у Салтыкова-Щедрина в "Истории одного города" (глава "Поклонение мамоне и покаяние"):

- Без працы не бенды кололацы! - пробормотал блаженный диким голосом
и вдруг вскочил.


Известно, что Валентин Саввич любил Салтыкова-Щедрина и, вероятно, именно у него впервые увидел эту фразу. Забавно, что ко мне эта фраза пришла от Пикуля :)

Profile

maxgorbunov: (Default)
maxgorbunov

June 2014

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
2223 2425 262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags